인트로
오늘의 영어 표현은 “When pigs fly”입니다. 이 표현은 상당히 비현실적인 사건이나 상황을 설명할 때 주로 사용됩니다.
“When pigs fly”라는 표현은 직역하면 “돼지가 날게 될 때”라는 뜻입니다. 당연히 돼지가 날 수는 없으므로 이 표현은 사실상 불가능한 일이나 절대 일어나지 않을 일에 대해서 언급할 때 사용하는 구어적인 표현입니다. 의역하면 “그런일이 일어나기나 하겠어?!” 라고 표현할 수 있습니다.

예문
이 표현을 사용하는 상황을 예로 들어보겠습니다.
A: “Do you think Tom will ever pay back the money he owes me?”
(Tom이 내게 빚진 돈을 갚을까?)
Tom B: “Yeah, when pigs fly!” (그럼, 돼지가 날 때쯤이겠지!)
위의 대화에서, B는 A의 질문에 대해 매우 비관적인 답변을 하였습니다. 즉, 그는 ‘돼지가 날 때’라는 말로, ‘절대로 그럴 일이 없다’라는 뜻을 전달하고 있습니다.
다음 예시에서도 확인해보세요.
A: “Do you think I’ll get a promotion this year?”
(올해 나 승진할 수 있을까?)
B: “When pigs fly! You know how our boss is.”
(돼지가 날 때쯤 이겠지! 우리 보스 어떤 사람인지 알잖아.)
여기서, B는 A의 승진 가능성을 아주 낮게 보고 있습니다. B의 대답은 “돼지가 날 때”라는 표현을 통해 그 가능성이 매우 희박하다는 의미를 전달하고 있습니다.
추가예문
- A: Will you ever give up eating chocolate?
(너 초콜릿 먹는 걸 끊을 수 있을까?)
B: Yeah, probably when pigs fly! (그럼, 아마 돼지가 날 때쯤이겠지!) - A: Do you think our team can win the championship this year?
(우리 팀이 올해 챔피언십에서 이길 수 있을까?)
B: When pigs fly! Have you seen the other teams?
(돼지가 날 때쯤이겠지! 다른 팀들을 보았어?) - A: Do you think she’ll forgive him after all he’s done?
(그가 그렇게까지 한 후에 그녀가 그를 용서할까?)
B: Maybe, when pigs fly!
(아마도, 돼지가 날 때쯤이겠지!)